Wenn du fröhlich bist,
dann klatsche in die Hand (klatsch, klatsch).
Wenn du fröhlich bist,
dann klatsche in die Hand (klatsch, klatsch).
Wenn du fröhlich bist und heiter,
ja dann sag es allen weiter.
Wenn du fröhlich bist,
dann klatsche in die Hand (klatsch, klatsch).
Es existieren zahlreiche Varianten dieses Liedes.
Statt "fröhlich" heißt es manchmal "glücklich",
statt der Zeile "Wenn du fröhlich bist und heiter, ja dann sag es allen weiter"
gibt es u. a. Versionen mit
"Ja du kannst es allen zeigen, musst Gefühle nicht verschweigen" und
"Wenn du fröhlich bist, dann klatsche, wenn du fröhlich bist, dann klatsche".
Die Aktionen können natürlich beliebig verändert
und erweitert werden:
"... schnipp' mit den Fingern (schnipp, schnipp) ..."
"... hupe mit der Nas' (hup, hup) ..."
"... nicke mit dem Kopf (nick, nick) ..."
"... patsche auf die Knie (patsch, patsch) ..."
"... steppe mit den Zeh'n (stepp, stepp) ..."
"... drehe dich im Kreis (im Kreis) ..."
"... singe laut "Amen!" ("Amen!") ..."
Er hält die ganze Welt, in seiner Hand.
Er hält die ganze Welt, in seiner Hand.
Er hält die ganze Welt, in seiner Hand.
Gott hält die Welt in seiner Hand.
Es gibt unterschiedliche Versionen des Liedes.
Oft werden die Strophen so gesungen,
dass nur jeweils dreimal derselbe Satz wiederholt wird.
Oft wird nach jeder Strophe
wieder die erste Strophe neu angestimmt.
Auf jeden Fall eignet sich das Lied sehr gut für Tempowechsel,
abwechselnden Gesang zwischen einem Vorsänger und einer Gruppe
sowie zum pantomimschen Mitspielen und Mitklatschen.
Und natürlich lassen sich auch selbst Strophen hinzudichten.
Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot,
der Hahn ist tot, der Hahn ist tot.
Er kann nicht mehr schrei'n kik'riki, kik'riki,
er kann nicht mehr schrei'n kik'riki, kik'riki,
ki ki ki ki ki ki kik'riki, kik'riki.
Le coq est mort, le coq est mort,
le coq est mort, le coq est mort.
Il ne pleura plus cocodi, cocoda,
il ne pleura plus cocodi, cocoda,
co co co co co co cocodi, cocoda.
The cock is dead, the cock is dead,
the cock is dead, the cock is dead.
He will never cry co cock-a-doodle-doo,
he will never cry co cock-a-doodle-doo,
co co co co co co co cock-a-doodle-doo.
Auf der Brück’ von Avignon lasst uns tanzen, lasst uns tanzen.
Auf der Brück’ von Avignon lasst uns tanzen rundherum.
Die Herren machen so,
die Damen machen so!
Diese zum Kinderlied verharmloste Version hieß ursprünglich als Spottlied „Sous le pont d’Avignon“ („Unter der Brücke von Avignon“),
da sich in der Nähe des Flusshafens in päpstlicher Zeit das Rotlichtviertel von Avignon befand.
Sur le pont d’Avignon l’on y danse, l’on y danse.
Sur le pont d’Avignon l’on y danse tout en rond.
Les messieurs font comme ça,
les dames font comme ça!
Diese zum Kinderlied verharmloste Version hieß ursprünglich als Spottlied „Sous le pont d’Avignon“ („Unter der Brücke von Avignon“),
da sich in der Nähe des Flusshafens in päpstlicher Zeit das Rotlichtviertel von Avignon befand.
On the bridge of Avignon we all dance there, we all dance there.
On the bridge of Avignon we all dance there in a ring.
The gentlemen do like this,
the ladies do like that!
Diese zum Kinderlied verharmloste Version hieß ursprünglich als Spottlied „Sous le pont d’Avignon“ („Unter der Brücke von Avignon“),
da sich in der Nähe des Flusshafens in päpstlicher Zeit das Rotlichtviertel von Avignon befand.
Statt "fröhlich" heißt es manchmal "glücklich", statt der Zeile "Wenn du fröhlich bist und heiter, ja dann sag es allen weiter" gibt es u. a. Versionen mit "Ja du kannst es allen zeigen, musst Gefühle nicht verschweigen" und "Wenn du fröhlich bist, dann klatsche, wenn du fröhlich bist, dann klatsche".
Die Aktionen können natürlich beliebig verändert und erweitert werden:
"... schnipp' mit den Fingern (schnipp, schnipp) ..."
"... hupe mit der Nas' (hup, hup) ..."
"... nicke mit dem Kopf (nick, nick) ..."
"... patsche auf die Knie (patsch, patsch) ..."
"... steppe mit den Zeh'n (stepp, stepp) ..."
"... drehe dich im Kreis (im Kreis) ..."
"... singe laut "Amen!" ("Amen!") ..."