Artikel-Schlagworte: „Mother Goose“

Little Bo-Peep

Little Bo-Peep has lost her sheep,
and can't tell where to find them.
Leave them alone, and they'll come home
bringing their tails behind them.

Jack and Jill

Jack and Jill went up the hill
to fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
and Jill came tumbling after.

The Grand Old Duke of York

Oh, the grand old Duke of York,
he had ten thousand men;
he marched them up to the top of the hill,
and he marched them down again.

And when they were up, they were up,
and when they were down, they were down,
and when they were only halfway up,
they were neither up nor down.
Die Kinder stehen bei "up" auf, setzen sich bei "down" hin und bleiben bei "halfway up" in einer hockenden Position.

Mary Had a Little Lamb

Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
its fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
and everywhere that Mary went,
the lamb was sure to go.
Der Kinderreim wurde als Gedicht von Sarah Josepha Hale am 24. Mai 1830 veröffentlicht und geht auf eine wahre Begebenheit zurück.

Hickory, Dickory, Dock

Hickory, dickory, dock,
the mouse ran up the clock.
The clock struck one,
the mouse ran down!
Hickory, dickory, dock.
Das Lied eignet sich wunderbar, um das Zählen und natürlich auch die Uhrzeit zu lernen. Beim Schlagen der Uhr kann z. B. geklatscht werden.

Es gibt einige Textvarianten, u. a. für die erste Textzeile
"Hickety, dickety, dock" oder
"Dickery, dickery, dock"
und auch für die vierte Textzeile
"And down he run" oder
"Down the mouse ran" oder
"The mouse was gone"

Ein weiterer Reim wird oft als zweite Strophe verwendet:
"Hickory, dickory, dare,
the pig flew up in the air.
The man in brown
soon brought him down.
Hickory, dickory, dare."

Genauso existiert auch eine Version, bei der immer die Maus die Hauptperson bleibt:
"... two, the mouse said 'Boo!'"
"... three, the mouse said 'Whee!'"
"... four, the mouse said 'More!'"
usw.

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa, black sheep,
have you any wool?
Yes sir, yes sir,
three bags full.
one for the master,
one for the dame,
and one for the little boy,
who lives down the lane.
Im Laufe von zweieinhalb Jahrhunderten haben sich die Grammatik und die Wörter ein wenig geändert. Hier ist das Original:
"Bah, Bah a black Sheep,
Have you any Wool?
Yes merry have I,
Three Bags full,
One for my master,
One for my Dame,
One for the little Boy
That lives down the lane."